La Aventura es La Aventura: El hogar de las aventuras gráficas
http://la-aventura.eu/foro/

Español, uno pero diverso....
http://la-aventura.eu/foro/viewtopic.php?f=3&t=8
Página 1 de 4

Autor:  leandro_tami [ Mar Oct 19, 2004 5:58 ]
Asunto:  Español, uno pero diverso....

Bueno, la idea de este post (con el que se inaugura el foro de chit-chat) es un poquitín complicada y quizás algo polémica.
Escribo porque quiero que den su opinión respecto a un punto de vista que yo tengo respecto al nivel de aceptación y tolerancia que tienen las variantes del idioma español, y quiero que lo hagan justamente desde sus propias sillas, allí en su país de origen sea cual sea.

Como saben, hace ya bastante tiempo cobré apenas un poquito de notoriedad a partir de ciertas traducciones que realizé, solo ó bien conjuntamente con otras personas. En ese entonces, yo ponía mi empeño en traducir los juegos que se me cruzaban y que realmente podía traducir. Primero lo hice con el Colonization y con el GTA-1, pero luego 'debuté' con una aventura, que fué el Laura Bow and the Colonel's Bequest.
Siempre intenté que mis traducciones fueran lo mas fieles posibles y que tuviesen la menor cantidad de errores. Y lo he hecho así desde entonces, hasta la última traducción en la que participé, que fué en la del Maniac Mansion Deluxe.

Sin embargo, siento que pocas veces pude complacer totalmente a muchos quienes se quejaban de que mis traducciones no estaban bien hechas porque, ellos decían, yo empleaba términos propios de Argentina o bien podía notarse en ellas cierto acento sudamericano (y me lo daban a entender a veces más y a veces menos sutilmente).
Incluso en ocasiones aparecían proyectos separados del mío que pretendían traducir lo mismo que yo había traducido antes, pero "bien" (nota: que haya una traducción de lo mismo hecho por otro no me molesta)

Mi pregunta es... hasta qué punto es mío el problema, y hasta que punto es de Uds (léase, los españoles). Me he encontrado con miles de opiniones, en algunas se llegaba al extremo de decir que los españoles eran algo así como el 'parámetro' del lenguaje (y por lo cual, nadie que no hable como ellos esta empleando correctamente el idioma). En cambio, a veces ustedes mismos se expresan con anglicismos cuando hay palabras en nuestro idioma que describen las mismas cosas. Y cuando yo uso esas palabras, por poco se me da a entender que son un invento mío. En fin, espero sus opiniones... y espero que este hilo no degenere en lo que ya he visto que se han convertido hilos similares.
Y por último, a veces ni siquiera fueron capaces (algunos) de aceptar un sinónimo a la famosa palabrita... COGER. ¿Es que acaso no estan de acuerdo con la formación de un español neutro? ... ¡cada vez entiendo menos!.

Autor:  astyner [ Mar Oct 19, 2004 18:42 ]
Asunto: 

A ver, te doy mi opinión como catalanoparlante cuya segunda lengua es el castellano, residente en Catalunya.

Cuando se hace una traducción nunca se contentará a todo el mundo, eso está claro. Pero es muy diferente a decir que una traducción no esté bien hecha.
A cada uno supongo que le gustará más una traducción en su dialecto habitual, pero también es comprensible que haya gente que quiera "mejorar" estas cosas.
Por poner un ejemplo, aunque se trate de distinto idioma, no dialecto, te diré que puedo entender perfectamente una AG en español, pero si tuviera la posibilidad de jugarla en catalán (con una traducción correcta, obviamente), no me lo pensaba dos veces. Es mi idioma y me es mucho más familiar. Seguramente tú, aunque puedas jugar a un juego en inglés, prefieres jugarlo en español (que a lo mejor no, por el tema que una traducción nunca es "igual" al original). Por este motivo alguien de Valladolid puede preferir jugar en castellano antes que en español de América.

Claro que siempre hay gente más extremista y lo quiere todo "en español" (no es todo, español?), pero ese no es tu problema. O sí, depende de cuál sea tu objetivo.
Los estándars son útiles, pero no deben quitar importancia/respeto a los dialectos.

Respecto a los anglicismos, creo que es un tema a parte. Claro que "aquí" se usan muchos anglicismos (demasiados, opino), pero vosotros también usáis los vuestros. Puede costar entender a la primera el significado de algunas palabras o expresiones ajenas, pero desde luego que con voluntad no es ningún impedimento.
Sobre el tema de "coger", como no sé de dónde viene, pues tampoco diré mucho. Sólo que, conociendo su significado, no tiene por qué ser un problema, aunque (me remito a mi ejemplo con el catalán) preferiría leer/escuchar "Gabriel y Grace follaron como posesos" que no "Gabriel y Grace cogieron como posesos". Más o menos es lo mismo, pero para ti no tiene el mismo efecto, igual que te parecerá distinto "follar", que "fornicar", por ejemplo.

Resumiendo, "tu" español es tan bueno como el "nuestro", pero eso no quita a que haya polémica, preferencias, etc.

Pregunta para ti y los otros sudamericanos: ¿es la misma, la sensación que tenéis, si jugáis a un juego en castellano que en vuestro dialecto?

P.D. Joder, cómo me he extendido, pero es que estas cosas de los idiomas me llegan...
Por cierto Madned, qué bien podeer "usar" el foro en catalán.

Autor:  leandro_tami [ Mar Oct 19, 2004 19:09 ]
Asunto: 

En realidad, no sé lo que siente jugar un juego en nuestra 'versión' del español. Es decir, todas las traducciones se hacen (respecto a los juegos) en España, con lo cual ya me he formado la costumbre y no tengo problemas. Quizás se haga aun un poco más dificil para mí tener que escuchar las voces en español de España, porque si bien a veces no hay mayor problema, otras veces usan palabras demasiado locales, ó tienen un acento tan pero tan marcado que no les entiendo (supongo que les pasará igual si escuchan a un argentino hablando a toda velocidad...)
Otra cosa que me suele pasar es que, a veces, cuando en un juego se está formando un clima de suspenso ó de terror, una frase en español termina resultándome algo cómico, con lo que se arruina el clímax.

Ahora bien, cuando veo Los Simpsons (que están doblados en México) no sólo no les siento acento sinó que les puedo entender todo. Es que lo hacen en un 'español neutro' el cual me parece tiene más aceptación de nuestro lado del Atlántico.

Y volviendo sobre la 'palabrita'... tengo consciencia que los malos pensados somos nosotros, ya que siempre que la leemos pensamos primero en el sentido sexual, pero de la misma forma creo que se puede llegar a un consenso, llamar a las cosas con un nombre que a todos nos resulte.. digamos... unívoco... y listo.

Autor:  Rueda [ Mar Oct 19, 2004 19:14 ]
Asunto: 

El racismo va más alla de el color de la piel, de los ideales llega a nuestra manera,forma,estilo de hablar.

Cuando hablo en catalán puedo soltar una castellanada, como hablando castellano alguna catalanada... y prefiero no hablar del francés.

Siempre tengo la escusa del escritor colombiano Garcia Marquez, el cual dice que tenenmos de dejar de fijarnos en la forma de un escrito si no en la intención, la moralidad, el trasfondo de un texto.

Ver "argentinadas" aún es agradable, mucho,en vez de esos traducidos hechos con power translator.

Lo que quenta es poder entender eso que se traduce... y se entiende perfectamente.

Autor:  Madned [ Mié Oct 20, 2004 13:31 ]
Asunto: 

El problema es, como dice Rueda, el racismo. Todo aquello ajeno a uno es reprochado automáticamente.

Luego hay personas, como yo, que aman más a lo ajeno que a lo propio (no me gusta mi castellano, prefiero mil veces el vuestro, mucho mas fino y harmonioso), aunque me gusta mucho mi otra lengua, el catalán, ya que lo considero tambien un idioma muy rico y agradable al oído.

Pero la riqueza de un lenguaje se basa en eso, en reírnos de palabras que no entendemos, de pasarlo bien descubriendo expresiones que otros dicen y enseñando las nuestras, de podernos entender y hablar y comunicarnos como seres civilizados que somos.

No quiero que el castellano acabe como el ingles, donde la unica diferencia para pronunciar "yes", es "yes", o "yeah". Viva el multicolor.

Autor:  rosela [ Mié Oct 20, 2004 14:50 ]
Asunto: 

Los extremismos siempre son malos. Me explico: para empezar, creo que lo que más habría que tener en cuenta al valorar una traducción es que, en la mayoría de los casos, es un gesto totalmente ALTRUISTA y GENEROSO por parte del traductor, ya que no recibe nada a cambio, sino nada más que las gracias por parte de toda la comunidad hispana que ejecute dicha traducción y que disfrutará mil veces más que jugando al juego en su versión original sin entender ni papa de lo que están hablando. ¡Como para encima poner pegas! Creo que esa gente no sabe apreciar el trabajo de los demás; son demasiado superficiales y todo les parece lo más sencillo del mundo... joder, pues si tantas pegas le pones a la traducción, ¡hazla tú, coño! Ya verás como más de uno se callaba la boca..

Volviendo al tema, yo como española no puedo opinar en cuanto a mi bilingüismo, pues no hablo catalán, gallego u otra lengua dentro del panorama nacional, sólo el castellano (jo, creo que soy la única :oops: ), y aunque entiendo muy bien el inglés, siempre me es más grato el oir y leer las frases en mi propio idioma, bien sea proveniente de Sudamérica que de España, aunque como todos comprenderéis, prefiero el uso en mi castellano "españolizado" que el proveniente del otro lado del charco ;), ya está dicho: siempre es mucho mejor sentirse como en casa, en vuestro caso con el catalán (la mayoría, aunque algún valenciano hay por ahí ;)) o en español latinoamericano; en el mío con el castellano de Madrizzzzzzz como muchos decís, jejeje. ¿Extranjerismos? Por desgracia aquí se sigue haciendo habitual el oir cada vez más palabras en inglés, y si ya estás en una ingeniería ni te cuento... a veces te da la sensación de no estar en tu tierra.

Jamás me oiréis poner críticas a una traducción, por todo lo dicho anteriormente, aunque sí que creo que deberíamos usar en los casos conflictivos términos neutrales... por supuesto, yo preferiría oir COGER que TOMAR, porque tanto una cosa como otra suenan a terminología local; cuando yo oigo tomar (a no ser que sea tomar un café o el té XD) me imagino sencillamente "esto debe ser de Sudamérica", y en cuanto a coger.. obviamente yo pienso en mi vocabulario, en tener un objeto en mi mano, aunque también me pongo en la piel de vosotros, amigos latinos, y pensaría mal... porque soy muy retorcida ;). A mí el español de México me parece muy neutral, y me gusta: seguramente todos los españoles que estamos aquí nos hemos criado con las películas de Disney, y en ellas precisamente no hemos escuchado Cenicienta tal y como lo decimos, sino un más "Senisienta", pero que al fín y al cabo, pese a esos pequeños matices lingüísticos, pocos, por no decir ningún vocablo se escapaba a nuestra comprensión. Y lo mismo pasaba con todas las series dobladas en los '60 y que no es tan lejano... sí, habrá términos que te dibujen una sonrisa en la cara y que te resulten extraños, pero no por ello se tiene una situación de incomodidad....

En fin, a resumidas cuentas, que yo opino que el uso de un español más estándar podría beneficiarnos a todos a la hora de comprensión, si bien me parece correctísimo que cada traductor traduzca como mejor interprete él el lenguaje o la situación en ese momento. Y para rematar... bueno, supongo que esta será la frase que eche a perder mi argumentación para muchos, pero... yo considero el español de España no como referencia en cuanto a términos, ojo, porque también se oye cada burrada.. pero sí en cuanto a gramática, usos de la misma y pronunciación ;). Sí, dependiendo también de cada zona de España oyes una cosa u otra, pero... hablo en términos generales. Que nadie se ofenda ;).

Saludos

Autor:  Rueda [ Mié Oct 20, 2004 18:45 ]
Asunto: 

Mientraj no hablej catejano de Bonoj, todos contentjos.

:lol:

Autor:  Althor [ Mié Oct 20, 2004 19:36 ]
Asunto: 

Rosela, jeje, yo también uso el castellano de Madrizzz como nos dicen.

Autor:  astyner [ Mié Oct 20, 2004 20:41 ]
Asunto: 

Sobre las pelis de Disney, hace unos dos años volví a ver El libro de la selva. No me acordaba de que estuviera en español de Méjico y me sorprendió (cuando era cría no recuerdo haberla encontrado "diferente"). Se me hizo raro, pero no es demasiado cerrado y es muy suavesito :). A mi me encantan los acentos sudamericanos, pero eso no quita que la película se me haga más exótica, por decirlo de alguna manera.
Sobres series de TV, diría yo que no he visto ninguna doblada en los 60. :? Ejemplos?

Citar:
En realidad, no sé lo que siente jugar un juego en nuestra 'versión' del español. Es decir, todas las traducciones se hacen (respecto a los juegos) en España, con lo cual ya me he formado la costumbre y no tengo problemas.


En qué quedamos? Que lo sabes o que no?
Digo yo que de alguna habrás probado dos versiones. Por ejemplo de una que vosotros traducisteis y que después la "retraducieron".

Citar:
Cuando hablo en catalán puedo soltar una castellanada, como hablando castellano alguna catalanada... y prefiero no hablar del francés.


Lo tuyo no son barbarismos, es un nuevo lenguaje :P

Autor:  leandro_tami [ Mié Oct 20, 2004 20:54 ]
Asunto: 

astyner escribió:
En qué quedamos? Que lo sabes o que no?
Digo yo que de alguna habrás probado dos versiones. Por ejemplo de una que vosotros traducisteis y que después la "retraducieron".


Cuando hablaba de 'nuestra' version del español me refería al que se habla en Argentina, y automáticamente estaba descartando las traducciones en las que yo participé porque no tiene sentido que yo diga que siempre me siento a gusto jugando a juegos en español cuando los juegos en cuestión son aquéllos que al menos en parte traduje yo.
Sé lo que se siente jugar juegos traducidos en España no siendo un español, pero casi desconozco por completo la sensación de ver un juego traducido en español neutro, porque en España evidentemente NO traducen en español neutro, sea por las razones que sea.

Y les diré que a veces, cuando veo algun programa, ó flash, o incluso un juego traducido en español de Argentina (esto se aplica al software nacional) el 99% de las veces NO me gusta. Es raro, me gusta hablar como argentino pero detesto.... 'cuando a todo el mundo se le canta hablar como si estuvieramos en la cancha, vistes?'

Página 1 de 4 Todos los horarios son UTC + 1 hora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/