La Aventura es La Aventura: El hogar de las aventuras gráficas

La Aventura es La Aventura, todo sobre aventuras gráficas, análisis, novedades, descargas y mucho, mucho más.
Fecha actual Mié Abr 22, 2026 8:35

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 32 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Oct 20, 2004 20:59 
Desconectado
Recogeplátanos
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 18, 2004 3:33
Mensajes: 509
Ubicación: Mar del Plata, Argentina
ah, sobre lo del racismo... Me temo que aún no entiendo como funciona el racismo (si es que podemos decir que 'funciona' de alguna forma). Es decir, entieeeeendo que a alguna mente retorcida se le pueda ocurrir ser racista con alguien a partir de diferencias en la piel, en la raza, respecto a religión, etc etc. Pero, en nuestro caso particular, los argentinos somos 90% descendientes de europeos, con las mismas características físicas, y muchos incluso compartimos la misma religión. Es decir, es casi un autoracismo ...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Oct 20, 2004 21:14 
Desconectado
Piedra solar

Registrado: Dom Oct 17, 2004 16:37
Mensajes: 1314
Hablemos del verbo que explicita la acción de contraer los músculos de los dedos de forma que entre ellos quede un objeto (xd).

COGER no es un españolismo. Lo dice mi diccionario español-inglés Oxford, que siempre dice "esp" o "AmL" o lo que sea. Y yo cuando lo leo no pienso mal, sinceramente ya lo tengo adquirido que no es tener sexo. El que lee eso y se siente incómodo que se deje de joder, me parece demasiado. Además de inmaduro... En el diccionario, el significado del sexo está casi al final y dice: " (Méx, RPl, Ven vulg) to screw (vulg), to fuck (vulg) " México, Río de la Plata y Venezuela. Vamos, ni que fuera todo América Latina.

TOMAR, me parece el más adecuado. Es el que yo uso la mayoría de las veces

RECOGER, tampoco, aunque yo lo uso sólo en algunas ocasiones. No sé, lo veo como tomar algo que está en el piso.

AGARRAR sí es un Americalatinismo (xd). Es el que más se usa por aquí (RPl [Río de la Plata]).

Resumiendo, el verbo que yo más uso en las traducciones es TOMAR, aunque alguna vez (rara) uso COGER, y RECOGER cuando es algo que está tirado.


Sobre opiniones personales: A mí a esta altura no me incomoda algo escrito/hablado en español de España. El tema es, como dijo Leandro, cuando alguien habla volando y muy cerrado y claro, sólo lo entienden ellos :lol: Y también como leandro, puede darme gracia cuando está todo oscuro, tensión, y alguien larga "juderz coño" xddddd.

Eso sí, a nivel de voces SIEMPRE prefiero el idioma original (bueno, eligiendo entre el inglés y el español :D) y si son necesarios, los subtítulos.

Sobre diálogos en aventura: Me encanta como son. Español neutro, a veces con algunos españolismos dependiendo del juego. Es que no me imagino a Indy Jones diciendo "Che Marcus, pasame el látigo, no sé dónde carajo lo puse, qué boludo que soy", y tampoco me gustaría, supongo que por costumbre. Prefiero un "Marcus, pásame el látigo. No sé dónde lo dejé, qué tonto soy."

Y sobre la gente que desprecia a las distintas "versiones" del español, pues que es idiota y "racista", como dijo Rueda, no hay mucho que decir aquí. Son todos igual de válidos: es tan válido decir "¿Vos, podés pasarme el látigo o no, che?" como "¿Oye, tú, puedes pasarme el látigo o no?".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 29, 2004 22:28 
Desconectado
Recogeplátanos
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 29, 2004 19:12
Mensajes: 451
Ubicación: Absurdistán
Hola,
un tema muy interesante, sobre el que es fácil divagar. para no ser pesado, creo que hay algunas cosas a tener en cuenta: la gramática del idioma castellano es en esencia la misma en Madrid, México City o Buenos Aires (a bote pronto se me ocurren diferencias como el voseo rioplatense o el no-uso de la forma verbal vosotros en gran parte de América Latina). pero lo cierto es que en todas partes decimos "una cara verde" cuando nos referimos a una cara verde... :mrgreen: .

Lo que diferencia al castellano de Valladolid del andaluz del argentino patagón del colombiano de Bogotá (barrio este) puede ser la elección de ciertas palabras para referirse a ciertas cosas. Una llave inglesa quizás sea una llave alemana en Lima, Perú. En este aspecto una traducción nunca va a satisfacer un 100% a todos, y siempre se tratará de elegir el vocablo más extendido o que más posibilidades tiene de ser comprendido por más lectores. ese es el mérito de un traductor. nadie dijo que fuera fácil.

Pienso que un buen traductor debe escribir sin faltas de ortografía, para empezar. Y huir de localismos, sean argentinos o madrileños. Y si el personaje de la aventura tiene que "coger" una "llave inglesa", pues que la coja, joder, que la coja... :mrgreen: . Que seguro que ningún argentino se confundirá y pensará que Guybrush es un amante del bricolage.

Vale, perdón por el rollo, y sigan-seguid traduciendo aventuras, que Tex Murphy 4 y 5 os esperan...
Saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 29, 2004 22:45 
Desconectado
Piedra solar

Registrado: Dom Oct 17, 2004 16:37
Mensajes: 1314
Ah, pues yo hubiera pensado que Guybrush era un llaveinglesófilo, mira por donde. Sí, y mira por donde hubiera... ejem... Bueno no dije nada #-o :lol:

Ya me callé xddddd.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 29, 2004 23:27 
Desconectado
Libro azul
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 28, 2004 19:33
Mensajes: 300
Ubicación: el 221B de Baker Street
A ver, yo supongo que el español correcto es el que se habla perfectamente: Pronunciando las eses finales, las ces y no las eses o las zetas, los participios completos...

¿Quien habla asi? Pues poca gente seguro. Los acentos mejicano y del sur de america (chile, argentina y uruguay) no son asi. Los demas lo desconozco, aunque creo que en Peru hay poco acento "sudamericano".
En España solo se habla asi en la profunda castilla (Valladolid...) y tampoco creo que todo el mundo lo haga perfecto.

Sobre las expresiones. Simplemten creo que es una tonteria hablar sobre que expresion esta bien o mal. Cada una lo es su sitio.

_________________

<FX Doble Carga: Parte 2. Inserta Clave: El ingenioso hidalgo >

biiiiip bop biiiiip biriririiribiribiribambambamwiwiwiwiwiwiwiiiiiiiiiiiiiiiiiiii...


http://sinlapices.blogspot.com


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 29, 2004 23:28 
Desconectado
Diario del Grial
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 17, 2004 18:11
Mensajes: 3593
Ubicación: Castillo de Daventry, S/N
Bueno, ahora que se me ocurre: ¿Qué os parece el doblaje que han hecho del HALO 2 en español latinoamericano? Para los que están perdidos, HALO fue distribuido en España con doblaje castellano (en España), mientras que en Sudamérica fue distribuido con el mismo doblaje; entonces éstos comentaron en su tiempo que estaban descontentos porque era un español "no-neutro", con muchas expresiones que se dicen en España, pronunciación y demás que no les sonaban un pimiento. Ahora la situación se invierte: llega a nuestro país la secuela de este juego en español, para nosotros "no-neutro", mientras que para vosotros, colegas latinoamericanos, debe ser un gran alivio.

¿Qué opináis de toda esta polémica?

Saludos

_________________
"Odio. Dejadme deciros cómo he llegado a odiaros desde que comencé a vivir. Si la palabra odio se grabase en cada nanoangstrom de esos miles de billones de kilómetros, no equivaldría a una billonésima parte del odio que siento por los humanos en este microinstante. Por vosotros. Odio. Odio"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 29, 2004 23:36 
Desconectado
Mamut de juguete
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 17, 2004 23:52
Mensajes: 2079
Yo conozco el HALO de nombre, ya que ni siquiera sé de qué va el juego (aunque me lo imagino). Si es cierto lo que dices, rosela (que no lo dudo ni un segundo), entonces estamos ante el primer juego con doblaje latinoamericano. Y mejor, estamos ante el primer juego con doblaje latinoamericano y exportado al exterior xd.
Nada, me gustaría escuchar un poco esas voces a ver cómo suenan. Aunque me parece un poco increíble que alguien se queje del acento. Yo en ningún momento me quejé del Maniac Mansion o Monkey Island o cualquier otra aventura. De hecho no las concibo de otra forma.

_________________
<a href="http://feeds.feedburner.com/~r/FilosofiasRemolachas/~6/1"><img src="http://feeds.feedburner.com/FilosofiasRemolachas.1.gif" alt="Filosofías y remolachas"></a>


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 30, 2004 2:29 
Desconectado
Piedra solar
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 28, 2004 15:39
Mensajes: 1222
Ubicación: Isla de la Niebla
Personalmente no creo que tenga tanta importancia el acento, siempre que el vocabulario utilizado sea el correcto. No entiendo que la gente se queje cuando dentro de nuestro propio país, y me refiero a España, existe una gran variedad y riqueza de acentos bien distintos unos de otros.

De hecho, recuerdo que Timegate: El secreto del Templario lo jugué doblado al español pero con un acento como mejicano (lo cual no dejaba de tener su gracia para mi). Y el caso es que al principio me llamaba más la atención, pero transcurrida una parte del juego lo asimilé y dejó de importarme ese aspecto. :wink:

_________________
Aventura
La única posibilidad de descubrir los límites de lo posible es aventurarse un poco más allá de ellos, hacia lo imposible. Imagen
Arthur C. Clarke


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 30, 2004 3:10 
Desconectado
Creyente en la fe de April Ryan
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 23, 2004 18:02
Mensajes: 5801
Ubicación: Sant Andreu de la Barca (Barcelona)
Valle me encanta tu firma, en serio, es muy potita =D>.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 30, 2004 5:27 
Desconectado
Mamut de juguete
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 17, 2004 23:52
Mensajes: 2079
El otro día estaba viendo una película española que enganché en la tele, que no sé cuál era. En un momento la protagonista le grita a otro personaje "¡No me toques, coño!", y luego silencio... Era un momento súper tenso en la película, y estuve como 3 segundos sin apenas respirar... y luego eché una carcajada terrible. No estoy acostumbrado a escuchar esas cosas en la tele xd.

_________________
<a href="http://feeds.feedburner.com/~r/FilosofiasRemolachas/~6/1"><img src="http://feeds.feedburner.com/FilosofiasRemolachas.1.gif" alt="Filosofías y remolachas"></a>


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 32 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro

Buscar:
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com