Los extremismos siempre son malos. Me explico: para empezar, creo que lo que más habría que tener en cuenta al valorar una traducción es que, en la mayoría de los casos, es un gesto totalmente ALTRUISTA y GENEROSO por parte del traductor, ya que no recibe nada a cambio, sino nada más que las gracias por parte de toda la comunidad hispana que ejecute dicha traducción y que disfrutará mil veces más que jugando al juego en su versión original sin entender ni papa de lo que están hablando. ¡Como para encima poner pegas! Creo que esa gente no sabe apreciar el trabajo de los demás; son demasiado superficiales y todo les parece lo más sencillo del mundo... joder, pues si tantas pegas le pones a la traducción, ¡hazla tú, coño! Ya verás como más de uno se callaba la boca..
Volviendo al tema, yo como española no puedo opinar en cuanto a mi bilingüismo, pues no hablo catalán, gallego u otra lengua dentro del panorama nacional, sólo el castellano (jo, creo que soy la única

), y aunque entiendo muy bien el inglés, siempre me es más grato el oir y leer las frases en mi propio idioma, bien sea proveniente de Sudamérica que de España, aunque como todos comprenderéis, prefiero el uso en mi castellano "españolizado" que el proveniente del otro lado del charco

, ya está dicho: siempre es mucho mejor sentirse como en casa, en vuestro caso con el catalán (la mayoría, aunque algún valenciano hay por ahí

) o en español latinoamericano; en el mío con el castellano de Madrizzzzzzz como muchos decís, jejeje. ¿Extranjerismos? Por desgracia aquí se sigue haciendo habitual el oir cada vez más palabras en inglés, y si ya estás en una ingeniería ni te cuento... a veces te da la sensación de no estar en tu tierra.
Jamás me oiréis poner críticas a una traducción, por todo lo dicho anteriormente, aunque sí que creo que deberíamos usar en los casos conflictivos términos neutrales... por supuesto, yo preferiría oir COGER que TOMAR, porque tanto una cosa como otra suenan a terminología local; cuando yo oigo tomar (a no ser que sea tomar un café o el té

) me imagino sencillamente "esto debe ser de Sudamérica", y en cuanto a coger.. obviamente yo pienso en mi vocabulario, en tener un objeto en mi mano, aunque también me pongo en la piel de vosotros, amigos latinos, y pensaría mal... porque soy muy retorcida

. A mí el español de México me parece muy neutral, y me gusta: seguramente todos los españoles que estamos aquí nos hemos criado con las películas de Disney, y en ellas precisamente no hemos escuchado Cenicienta tal y como lo decimos, sino un más "Senisienta", pero que al fín y al cabo, pese a esos pequeños matices lingüísticos, pocos, por no decir ningún vocablo se escapaba a nuestra comprensión. Y lo mismo pasaba con todas las series dobladas en los '60 y que no es tan lejano... sí, habrá términos que te dibujen una sonrisa en la cara y que te resulten extraños, pero no por ello se tiene una situación de incomodidad....
En fin, a resumidas cuentas, que yo opino que el uso de un español más estándar podría beneficiarnos a todos a la hora de comprensión, si bien me parece correctísimo que cada traductor traduzca como mejor interprete él el lenguaje o la situación en ese momento. Y para rematar... bueno, supongo que esta será la frase que eche a perder mi argumentación para muchos, pero... yo considero el español de España no como referencia en cuanto a términos, ojo, porque también se oye cada burrada.. pero sí en cuanto a gramática, usos de la misma y pronunciación

. Sí, dependiendo también de cada zona de España oyes una cosa u otra, pero... hablo en términos generales. Que nadie se ofenda

.
Saludos